友情链接:
快科技 1 月 28 日音问,据媒体报谈,近日,苹果手机自带翻译功能因将汉文词汇"赔钱货"翻译为英文" Girl "而激勉了庸俗争议。这一翻译着力不仅引起了用户的浓烈起火,还被部分网友质问为涉嫌对女性的愤慨。
据悉,多位苹果用户在使用手机自带的翻译运用时,发现该要领将"赔钱货"这一具有贬义颜色的汉文词汇翻译为" girl "。该词汇在汉文中频繁用于容貌某些被以为会带来经济去世的女性,具有光显的贬义和性别偏见。
然则,在苹果手机自带翻译着力中,"赔钱货"却被径直对应到了英文中的" girl ",这一翻译显着未能准确传达原词的含义,还激勉了对女性的诬蔑和愤慨。
跟着事件的发酵,越来越多的网友运转在酬酢媒体上抒发对苹果翻译功能的起火和质疑。好多网友以为,这一翻译着力不仅不准确,更可能加深社会对女性的刻板印象和偏见。一些网友以致命令苹果公司立即对此进行鼎新,并加强翻译功能的准确性和文化明锐性。
面临用户的浓烈反响,苹果公司速即作出了回复。在过程里面拜谒后,苹果照旧对翻译功能进行了鼎新,将"赔钱货"的翻译着力修改为" money loser "。
热点资讯